
About
Fluent Fiction - Russian: Conquering Fears: A Holiday Tale of Laughter and Growth
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ru/episode/2025-12-22-23-34-02-ru
Story Transcript:
Ru: Рождественский рынок в маленьком российском городе был полон жизни и веселья.
En: The Christmas market in a small rossiyskom town was full of life and merriment.
Ru: Тысячи огоньков мерцали на елке, усаченной среди площади.
En: Thousands of lights twinkled on the yelke, standing proud in the middle of the square.
Ru: Стойки с горячим какао и пряником заманивали прохожих.
En: Stalls with hot cocoa and gingerbread lured passersby.
Ru: Снег мягко падал с неба, добавляя волшебства в праздничную атмосферу.
En: Snow gently fell from the sky, adding magic to the festive atmosphere.
Ru: Анатолий стоял в стороне, слегка нервничая глядя на сцену, где вскоре должна была состояться их школьная хоровая выступление.
En: Anatoliy stood aside, feeling slightly nervous as he looked at the stage where their school choir performance was soon to take place.
Ru: Снег скрипел под ногами.
En: The snow creaked underfoot.
Ru: Анатолий, учитель, боялся не самой сцены, а того, что ждет его на ней — костюм Деда Мороза.
En: Anatoliy, a teacher, wasn't afraid of the stage itself, but of what awaited him on it — the costume of Santa Claus.
Ru: Дело в том, что ещё ребёнком Анатолий однажды упал в глубокий снежный сугроб, когда, напуганный маской Деда Мороза, пытался убежать с утренника.
En: The thing is, as a child, Anatoliy once fell into a deep snowdrift when, scared by Santa Claus's mask, he tried to run away from a children's party.
Ru: С тех пор у него сформировался страх перед образом этого доброго новогоднего волшебника.
En: Since then, he had developed a fear of the image of the good holiday magician.
Ru: Ирина, энергичная коллега Анатолия, убеждённо считала, что нужно помочь ему избавиться от этого страха.
En: Irina, an energetic colleague of Anatoliy's, was convinced that she needed to help him overcome this fear.
Ru: Она организовала выступление и настояла, чтобы именно он сыграл роль Деда Мороза.
En: She organized the performance and insisted that he play the role of Santa Claus.
Ru: "Это твой шанс, Анатолий," — говорила она.
En: "This is your chance, Anatoliy," she said.
Ru: — "Ты справишься!
En: "You can do it!"
Ru: "Дмитрий, один из учеников, заметив волнение учителя, решил устроить небольшую шалость.
En: Dmitriy, one of the students, noticing his teacher's anxiety, decided to play a little prank.
Ru: Учитель был слишком поглощён своими тревогами, чтобы заметить его хитрые планы.
En: The teacher was too absorbed in his worries to notice his cunning plans.
Ru: Настал вечер представления.
En: The evening of the performance arrived.
Ru: Одетый в пузатый костюм с длинной бородой, Анатолий выступил на сцену.
En: Dressed in a padded suit with a long beard, Anatoliy took the stage.
Ru: Детский хор начал петь веселые песни.
En: The children's choir began to sing cheerful songs.
Ru: Однако его сердце стучало в груди как барабан.
En: However, his heart was pounding in his chest like a drum.
Ru: На подходе кульминация — дети тихо перешептывались, а Дмитрий потихоньку подкрался к сцене.
En: The climax was approaching — the children were whispering quietly, and Dmitriy slowly crept up to the stage.
Ru: Всё шло своим чередом, когда вдруг, по задумке мальчика, один из искусственных сугробов покатился под ноги Анатолию.
En: Everything was going according to plan when suddenly, as the boy intended, one of the artificial snowdrifts rolled under Anatoliy's feet.
Ru: Он споткнулся и упал, размахивая руками в попытке удержаться на ногах.
En: He stumbled and fell, flailing his arms in an attempt to stay upright.
Ru: Сначала тишина повисла в воздухе, но мгновением позже дети хорово засмеялись.
En: At first, silence hung in the air, but moments later the children burst into laughter.
Ru: Удивительно, но Анатолий, несмотря на смущение, тоже начал хихикать.
En: Surprisingly, despite his embarrassment, Anatoliy began to chuckle too.
Ru: Смеющиеся лица детей и весёлое настроение зрителей помогли ему увидеть смешную сторону всего происшедшего.
En: The laughing faces of the children and the cheerful mood of the audience helped him see the funny side of the whole incident.
Ru: Успокаиваясь, Анатолий поднялся и завершил номер с новой уверенностью.
En: Calming down, Anatoliy got up and finished the act with newfound confidence.
Ru: Он даже извинился у Дмитрия, который смотрел на него с видом довольного проказника, и пообещал, что в следующий раз они вместе придумают, как обыграть сцену.
En: He even apologized to Dmitriy, who looked at him with a satisfied mischievous grin, and promised that next time they would come up with a scene together.
Ru: Получив поздравления от Ирины, теплая волна облегчения накрыла его.
En: Receiving congratulations from Irina, a warm wave of relief washed over him.
Ru: Страхи, постепенно уходившие на второй план, лишились части своей силы.
En: Fears, gradually receding into the background, lost some of their power.
Ru: Анатолий улыбался, осознав, что теперь может открыться навстречу вызовам с большей лёгкостью и добротой.
En: Anatoliy smiled, realizing he could now face challenges with greater ease and kindness.
Ru: Рождественский рынок отзывался множеством звуков вокруг, но для Анатолия этот вечер стал победой не только над страхами, но и даром праздника — возможностью учиться смеяться над собой.
En: The Christmas market resonated with a multitude of sounds around, but for Anatoliy, that evening was a victory not only over his fears but also a gift of the holiday — the opportunity to learn to laugh at himself.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ru/episode/2025-12-22-23-34-02-ru
Story Transcript:
Ru: Рождественский рынок в маленьком российском городе был полон жизни и веселья.
En: The Christmas market in a small rossiyskom town was full of life and merriment.
Ru: Тысячи огоньков мерцали на елке, усаченной среди площади.
En: Thousands of lights twinkled on the yelke, standing proud in the middle of the square.
Ru: Стойки с горячим какао и пряником заманивали прохожих.
En: Stalls with hot cocoa and gingerbread lured passersby.
Ru: Снег мягко падал с неба, добавляя волшебства в праздничную атмосферу.
En: Snow gently fell from the sky, adding magic to the festive atmosphere.
Ru: Анатолий стоял в стороне, слегка нервничая глядя на сцену, где вскоре должна была состояться их школьная хоровая выступление.
En: Anatoliy stood aside, feeling slightly nervous as he looked at the stage where their school choir performance was soon to take place.
Ru: Снег скрипел под ногами.
En: The snow creaked underfoot.
Ru: Анатолий, учитель, боялся не самой сцены, а того, что ждет его на ней — костюм Деда Мороза.
En: Anatoliy, a teacher, wasn't afraid of the stage itself, but of what awaited him on it — the costume of Santa Claus.
Ru: Дело в том, что ещё ребёнком Анатолий однажды упал в глубокий снежный сугроб, когда, напуганный маской Деда Мороза, пытался убежать с утренника.
En: The thing is, as a child, Anatoliy once fell into a deep snowdrift when, scared by Santa Claus's mask, he tried to run away from a children's party.
Ru: С тех пор у него сформировался страх перед образом этого доброго новогоднего волшебника.
En: Since then, he had developed a fear of the image of the good holiday magician.
Ru: Ирина, энергичная коллега Анатолия, убеждённо считала, что нужно помочь ему избавиться от этого страха.
En: Irina, an energetic colleague of Anatoliy's, was convinced that she needed to help him overcome this fear.
Ru: Она организовала выступление и настояла, чтобы именно он сыграл роль Деда Мороза.
En: She organized the performance and insisted that he play the role of Santa Claus.
Ru: "Это твой шанс, Анатолий," — говорила она.
En: "This is your chance, Anatoliy," she said.
Ru: — "Ты справишься!
En: "You can do it!"
Ru: "Дмитрий, один из учеников, заметив волнение учителя, решил устроить небольшую шалость.
En: Dmitriy, one of the students, noticing his teacher's anxiety, decided to play a little prank.
Ru: Учитель был слишком поглощён своими тревогами, чтобы заметить его хитрые планы.
En: The teacher was too absorbed in his worries to notice his cunning plans.
Ru: Настал вечер представления.
En: The evening of the performance arrived.
Ru: Одетый в пузатый костюм с длинной бородой, Анатолий выступил на сцену.
En: Dressed in a padded suit with a long beard, Anatoliy took the stage.
Ru: Детский хор начал петь веселые песни.
En: The children's choir began to sing cheerful songs.
Ru: Однако его сердце стучало в груди как барабан.
En: However, his heart was pounding in his chest like a drum.
Ru: На подходе кульминация — дети тихо перешептывались, а Дмитрий потихоньку подкрался к сцене.
En: The climax was approaching — the children were whispering quietly, and Dmitriy slowly crept up to the stage.
Ru: Всё шло своим чередом, когда вдруг, по задумке мальчика, один из искусственных сугробов покатился под ноги Анатолию.
En: Everything was going according to plan when suddenly, as the boy intended, one of the artificial snowdrifts rolled under Anatoliy's feet.
Ru: Он споткнулся и упал, размахивая руками в попытке удержаться на ногах.
En: He stumbled and fell, flailing his arms in an attempt to stay upright.
Ru: Сначала тишина повисла в воздухе, но мгновением позже дети хорово засмеялись.
En: At first, silence hung in the air, but moments later the children burst into laughter.
Ru: Удивительно, но Анатолий, несмотря на смущение, тоже начал хихикать.
En: Surprisingly, despite his embarrassment, Anatoliy began to chuckle too.
Ru: Смеющиеся лица детей и весёлое настроение зрителей помогли ему увидеть смешную сторону всего происшедшего.
En: The laughing faces of the children and the cheerful mood of the audience helped him see the funny side of the whole incident.
Ru: Успокаиваясь, Анатолий поднялся и завершил номер с новой уверенностью.
En: Calming down, Anatoliy got up and finished the act with newfound confidence.
Ru: Он даже извинился у Дмитрия, который смотрел на него с видом довольного проказника, и пообещал, что в следующий раз они вместе придумают, как обыграть сцену.
En: He even apologized to Dmitriy, who looked at him with a satisfied mischievous grin, and promised that next time they would come up with a scene together.
Ru: Получив поздравления от Ирины, теплая волна облегчения накрыла его.
En: Receiving congratulations from Irina, a warm wave of relief washed over him.
Ru: Страхи, постепенно уходившие на второй план, лишились части своей силы.
En: Fears, gradually receding into the background, lost some of their power.
Ru: Анатолий улыбался, осознав, что теперь может открыться навстречу вызовам с большей лёгкостью и добротой.
En: Anatoliy smiled, realizing he could now face challenges with greater ease and kindness.
Ru: Рождественский рынок отзывался множеством звуков вокруг, но для Анатолия этот вечер стал победой не только над страхами, но и даром праздника — возможностью учиться смеяться над собой.
En: The Christmas market resonated with a multitude of sounds around, but for Anatoliy, that evening was a victory not only over his fears but also a gift of the holiday — the opportunity to learn to laugh at himself.
Vocabulary Words:
- merriment: весельеtwinkled: мерцалиlured: заманивалиcreaked: скрипелdrift: сугробperformance: выступлениеovercome: преодолетьcunning: хитрыеpadded: пузатыйflailing: размахиваяembarrassment: смущениеchuckle: хихикатьmischievous: проказникаanxiety: волнениеrelief: облегчениеresonated: отзывалсяfestive: праздничнуюfear: страхmagician: волшебникаclimax: кульминацияcheerful: весёлоеwhispering: перешептывалисьartificial: искусственныхtumbling: упалaudience: зрителейabsorbed: поглощёнapology: извинилсяcongratulations: поздравленияopportunity: возможностьюchallenge: вызовам